O Imperador Amarelo foi dotado de
talentos divinos, nos tempos antigos em que nasceu: na primeira infância
já sabia falar, muito jovem ainda era rápido de entendimento e
sagacidade, em adulto foi sincero e compreensivo e quando atingiu a
perfeição ascendeu ao Céu.
Uma vez, o Imperador Amarelo dirigiu-se a T’ien Shih, o mestre divinamente inspirado, nos seguintes termos:
- Ouvi dizer que nos tempos antigos as
pessoas viviam mais de um século e mesmo assim permaneciam ativas e não
se tornavam decrépitas nas suas atividades. Hoje em dia, porém, as
pessoas só vivem metade desses anos e mesmo assim tomam-se decrépitas e
débeis. É por que o
Mundo muda de geração para geração? Ou será por que a espécie humana negligencia as leis da Natureza?
Mundo muda de geração para geração? Ou será por que a espécie humana negligencia as leis da Natureza?
E Ch’i Po respondeu:
- Antigamente, essas pessoas que
compreendiam o Tao [o caminho do autodesenvolvimento] moldavam-se de
acordo com o Yin e o Yang [os dois princípios da Natureza] e viviam em
harmonia com as artes da adivinhação.
“Havia temperança no comer e no beber.
As suas horas de levantar e recolher eram regulares e não desordenadas e
ao acaso. Graças a isso, os antigos conservavam os seus corpos unidos
às suas almas, a fim de cumprirem por completo o período de vida que
lhes estava destinado,
contando cem anos antes do passamento”.
contando cem anos antes do passamento”.
“Hoje em dia, as pessoas não são assim;
utilizam o vinho como bebida e adotam a temeridade e a negligência como
comportamento habitual.
Entram na câmara do amor em estado de embriaguez; as paixões exaurem-lhes as forças vitais; o ardor dos desejos malbarata-lhes a verdadeira essência; não são hábeis na regulação da sua vitalidade.
Devotam toda a atenção ao divertimento dos seus espíritos, desviando-se assim das alegrias da longa vida. Levantam-se e deitam-se sem regularidade. Por tais razões só chegam à metade de cem anos e degeneram.
Entram na câmara do amor em estado de embriaguez; as paixões exaurem-lhes as forças vitais; o ardor dos desejos malbarata-lhes a verdadeira essência; não são hábeis na regulação da sua vitalidade.
Devotam toda a atenção ao divertimento dos seus espíritos, desviando-se assim das alegrias da longa vida. Levantam-se e deitam-se sem regularidade. Por tais razões só chegam à metade de cem anos e degeneram.
“Na Antigüidade mais remota, os
ensinamentos dos sábios eram seguidos pelos que se encontravam abaixo
deles. Os sábios diziam que a fraqueza, as influências insalubres e os
ventos nocivos deviam ser evitados em ocasiões específicas. Sentiam-se
tranqüilamente
satisfeitos no nada e a verdadeira força vital acompanhava-os sempre;
preservavam dentro de si o vigor vital primitivo. Assim, como podia a doença acometê-los?”.
satisfeitos no nada e a verdadeira força vital acompanhava-os sempre;
preservavam dentro de si o vigor vital primitivo. Assim, como podia a doença acometê-los?”.
“Reprimiam a vontade e reduziam os
desejos; os seus corações estavam em paz e sem qualquer medo, os seus
corpos labutavam e, contudo, não sentiam fadiga”.
“O seu espírito respeitava a harmonia e a
obediência, estava tudo de acordo com os seus desejos e conseguiam o
que quer que desejassem.
Achavam excelente qualquer espécie de comida e qualquer espécie de vestuário os satisfazia. Sentiam-se felizes em todas as circunstâncias. Para eles, não importava que um homem ocupasse na vida uma posição elevada ou inferior. A homens assim se pode chamar puros
de coração. Não há desejo capaz de tentar os olhos destas pessoas puras, e a sua mente não pode ser desencaminhada pelos excessos nem pelo mal.
Achavam excelente qualquer espécie de comida e qualquer espécie de vestuário os satisfazia. Sentiam-se felizes em todas as circunstâncias. Para eles, não importava que um homem ocupasse na vida uma posição elevada ou inferior. A homens assim se pode chamar puros
de coração. Não há desejo capaz de tentar os olhos destas pessoas puras, e a sua mente não pode ser desencaminhada pelos excessos nem pelo mal.
“Numa sociedade assim, quer os homens
sejam sensatos, quer idiotas; quer virtuosos, quer maus, não têm medo de
nada, estão em harmonia com o tao, o Caminho Certo. Por isso, os
antigos viviam mais de um século e permaneciam ativos e sem se tomarem
decrépitos, porque a sua virtude era perfeita e nada jamais a punha em
perigo”.
O imperador perguntou:
- Quando as pessoas envelhecem, não podem procriar filhos. É por terem exaurido a sua força na depravação ou por sorte natural?
Ch’i Po respondeu:
- Quando uma menina tem sete anos as
emanações dos seus rins tornam-se abundantes, começa a mudar os dentes e
o cabelo fica mais comprido.
Quando perfaz o décimo – quarto ano começa a menstruar, pode engravidar e o movimento do pulso da grande artéria é forte. A menstruação ocorre em períodos regulares, e assim a jovem pode dar à luz uma criança.
Quando perfaz o décimo – quarto ano começa a menstruar, pode engravidar e o movimento do pulso da grande artéria é forte. A menstruação ocorre em períodos regulares, e assim a jovem pode dar à luz uma criança.
“Quando a mulher atinge a idade de vinte
e um anos, as emanações dos seus rins são regulares, o último dente
saiu e está completamente desenvolvida. Quando a mulher atinge a idade
de vinte e oito anos, os seus músculos e ossos são fortes, o seu cabelo
atingiu o comprimento máximo e o seu corpo está vigoroso e fecundo”.
“Quando a mulher atinge a idade de
trinta e cinco anos, o pulso que indica a região da ‘Luz Solar’
deteriora-se, o rosto começa a enrrugar-se e o cabelo a cair. Quando
atinge a idade de quarenta e dois anos, o pulso das três regiões do Yang
deteriora-se na parte superior do corpo, o rosto tem rugas e o cabelo
começa a embranquecer”.
“Quando atinge a idade de quarenta e
nove anos, já não pode engravidar e a circulação do pulso da grande
artéria diminuiu. A menstruação acaba, as portas da menstruação deixam
de estar abertas; o corpo deteriora-se e a mulher deixa de poder gerar
filhos”.
“Quando um rapaz tem oito anos, as
emanações dos seus testículos (rins) estão completamente desenvolvidas; o
cabelo cresce mais e começa a mudar os dentes. Quando tem dezesseis
anos, as emanações dos seus testículos tornam-se abundantes e começa a
segregar sêmen. Tem uma abundância de sêmen que procura expelir, e, se
nessa altura o elemento masculino e o elemento feminino se unem em
harmonia, pode ser concebida uma criança”.
“Na idade de vinte e quatro anos, as
emanações dos testículos são regulares, músculos e ossos estão firmes e
fortes, nasceu o último dente e o homem atingiu a altura máxima. Aos
trinta e dois anos, músculos e ossos estão no apogeu, a carne é saudável
e o homem é
robusto e fecundo”.
robusto e fecundo”.
“Na idade de quarenta anos, as emanações
dos testículos diminuem, o cabelo começa a cair e os dentes a
apodrecer. Aos quarenta e oito anos, o vigor masculino está reduzido ou
esgotado, aparecem rugas no rosto e o cabelo das têmporas embranquece.
Aos cinqüenta e seis anos, a força do fígado deteriora-se, os músculos
deixam de funcionar devidamente, a secreção de sêmen esgota-se, a
vitalidade diminui, os testículos deterioram-se e a força física do
homem chega ao fim. Aos sessenta e quatro anos, perde os dentes e o
cabelo”.
“Os rins do homem regulam a água que
recebe e armazena a secreção das cinco vísceras e dos seis intestinos
(1). Quando as vísceras estão abundantemente cheias, encontram-se aptas a
segregar; mas quando, neste estágio, as cinco vísceras estão secas, os
músculos e os ossos
declinam, as secreções reprodutoras exaurem-se e, por isso, o cabelo do homem encanece nas fontes, o corpo torna-se-lhe pesado, a postura deixa de ser ereta e ele se torna incapaz de procriar.”
declinam, as secreções reprodutoras exaurem-se e, por isso, o cabelo do homem encanece nas fontes, o corpo torna-se-lhe pesado, a postura deixa de ser ereta e ele se torna incapaz de procriar.”
O imperador perguntou:
- Mas há homens que, apesar de velhos em anos, geram filhos. Como é isso possível?
Ch’i Po respondeu:
- Trata-se de homens cujo limite natural
de idade é mais elevado. O vigor do seu pulso permanece ativo e há um
excedente de secreção dos seus testículos. No entanto, se tiverem
filhos, os varões não excederão os sessenta e quatro anos, e as filhas
não ultrapassarão os
quarenta e nove, pois nessa altura a essência do Céu e da Terra estará esgotada.
quarenta e nove, pois nessa altura a essência do Céu e da Terra estará esgotada.
O imperador perguntou:
- Os que seguem o Tao, o Caminho Certo e atingem assim a idade de cerca de cem anos, podem gerar filhos?
Ch’i Po respondeu:
- Os que seguem o Tao, o Caminho Certo,
podem escapar à velhice e conservar o corpo em perfeitas condições.
Embora velhos em anos, continuam capazes de gerar filhos.
Huang Ti disse:
- Ouvi dizer que em tempos antigos houve
os chamados Homens Espirituais, que dominaram o Universo e controlaram o
Yin e o Yang. Respiravam a essência da vida, eram independentes por
preservarem o espírito e os seus músculos e a sua carne permaneciam
imutáveis. Podiam, portanto, gozar uma longa vida, pois não há fim para o
Céu e a Terra. Tudo isso resultava da sua vida de harmonia com o Tao, o
Caminho Certo.
“Nos tempos medievos existiram os
Sapientes, que preservavam a virtude e defendiam (infalivelmente) o Tao,
o Caminho Certo. Viviam de acordo com o Yin e o Yang e em harmonia com
as quatro estações. Afastavam -se deste mundo e renunciavam à vida
mundana, poupavam as energias e preservavam o espírito intacto. Viajavam
por todo o Universo e eram capazes de ver e ouvir para além dos oito
espaços distantes. Graças a tudo isso, aumentavam e fortaleciam a sua
vida e, por fim, atingiam o estágio do Homem Espiritual”.
“Sucederam-lhes os Sábios, que
alcançaram a harmonia com o Céu e a Terra e respeitaram estritamente as
leis dos oito ventos. Eram capazes de conciliar os seus desejos com os
assuntos mundanos, e o seu coração não conhecia o ódio nem a cólera. Não
desejavam separar as suas atividades das atividades do Mundo e
conseguiam ser indiferentes ao hábito. Não forçavam excessivamente o
corpo no trabalho físico nem a mente em meditações extenuantes. Não se
preocupavam com coisa alguma, consideravam fundamentais a felicidade e a
paz interiores e a satisfação a mais elevada das realizações. Nada
podia molestar-lhes o
corpo nem malbaratar-lhes as faculdades mentais. Assim, conseguiam chegar à idade de cem anos ou mais”.
corpo nem malbaratar-lhes as faculdades mentais. Assim, conseguiam chegar à idade de cem anos ou mais”.
“Sucederam-lhes os Homens de Excelente
Virtude, que obedeceram às regras do Universo e imitaram o Sol e a Lua,
além de descobrirem a disposição das estrelas. Podiam prever o
funcionamento do Yin e do Yang e obedecer-lhe, e aprenderam a distinguir
as quatro estações. Respeitaram os tempos antigos e tentaram manter-se
em harmonia com o
Tao. Fazendo-o, aumentaram a duração da sua vida, até uma idade avançada.”
Tao. Fazendo-o, aumentaram a duração da sua vida, até uma idade avançada.”
2. Grande Tratado sobre a Harmonia da Atmosfera das Quatro Estações com o Espírito Humano
Os três meses da Primavera chamam-se o
período do princípio e do desenvolvimento da vida. As exalações do Céu e
da Terra estão preparadas para gerar; assim, tudo se desenvolve e
floresce.
Após uma noite de sono, as pessoas devem
levantar-se de manhã cedo, caminhar vivamente pelo pátio, soltar o
cabelo e tornar mais lentos os movimentos do corpo. Procedendo assim
podem realizar o seu desejo de viver saudavelmente.
Durante este período, o corpo deve ser
encorajado a viver e não a ser morto; devemos ceder-lhe livremente e não
lhe tirar nada; devemos recompensá-lo e não castigá-lo.
Tudo isto está em harmonia com a exalação da Primavera e tudo isto é o método de proteção da nossa vida.
Os que desrespeitam as leis da Primavera
serão punidos com mal do fígado. A esses o Verão seguinte reservará
arrepios e mudanças más.
Assim, terão pouco com que apoiar o seu desenvolvimento no Verão.
Assim, terão pouco com que apoiar o seu desenvolvimento no Verão.
Os três meses de Verão chamam-se o
período do crescimento luxuriante. As exalações do Céu e da Terra
misturam-se e são benéficas. Está tudo em flor e começa a dar fruto.
Após uma noite de sono, as pessoas devem levantar-se de manhã cedo.
Não se devem cansar durante o dia nem consentir que o seu espírito se irrite.
Não se devem cansar durante o dia nem consentir que o seu espírito se irrite.
Devem permitir que as melhores partes do
seu corpo e do seu espírito se desenvolvam; devem permitir que o seu
hálito se comunique com o mundo exterior e devem proceder como se
amassem tudo quanto existe exteriormente.
Tudo isto está em harmonia com a atmosfera do Verão e tudo isto é o método de proteção do nosso desenvolvimento.
Os que desrespeitam as leis do Verão serão punidos com mal do coração.
A esses o Outono trará febres intermitentes. Assim, terão pouco apoio para as colheitas outonais e sofrerão de doença grave no solstício do Inverno.
A esses o Outono trará febres intermitentes. Assim, terão pouco apoio para as colheitas outonais e sofrerão de doença grave no solstício do Inverno.
Os três meses de Outono chamam-se o
período de tranqüilidade da nossa conduta. A atmosfera do Céu é intensa e
a atmosfera da Terra é desanuviada.
As pessoas devem deitar-se cedo e
levantar-se cedo, com o cantar do galo. Devem ter o espírito em paz, a
fim de minimizarem a punição do Outono. Alma e espírito devem unir-se
para que a exalação do Outono seja tranqüila, e para conservarem os
pulmões puros as pessoas não devem dar expansão aos seus desejos.
Tudo isto está em harmonia com a atmosfera e tudo isto é o método de proteção da nossa colheita.
Os que desrespeitarem as leis do Outono
serão punidos com um mal pulmonar. A esses o Inverno trará indigestão e
diarréia e, assim, terão pouco apoio para o armazenamento do Inverno.
Os três meses de Inverno chamam-se o
período de fechar e armazenar. A água gela e a terra estala e abre
fendas. Não devemos perturbar o nosso Yang (2).
As pessoas devem deitar-se cedo e
levantar-se tarde, esperar que o Sol nasça. Devem reprimir e ocultar os
seus desejos, como se não tivessem nenhum objetivo interior, como se
estivessem em tudo satisfeitas. As pessoas devem tentar fugir ao frio e
procurar calor, não devem transpirar pela pele e devem privar-se da
exalação do frio.
Tudo isto está em harmonia com a atmosfera do Inverno e é o método de proteção do nosso armazenamento.
Os que desrespeitarem as leis do Inverno
sofrerão de um mal dos rins (e Testículos); a eles a Primavera trará
impotência e produzirão pouco.
O hálito do Céu é puro e leve. O Céu
mantém sempre a sua virtude primitiva e, por isso, nunca se desmorona.
Se o Céu se abrisse por completo, o Sol e a Lua nunca seriam luminosos, o
mal chegaria durante este período de vazio, a atmosfera de Yang
fechar-se-ia e a Terra perderia a sua luminosidade, nuvens e nevoeiro
não poderiam sofrer mudanças, e, conseqüentemente, o orvalho branco não
cairia e a circulação dos elementos naturais não se comunicaria à vida
de tudo na Criação. A esta situação chamar-se-ia “não – doadora”, e,
como conseqüência da sua “não – doação”, toda a vegetação pereceria.
Além disso, o ar nocivo não desapareceria, vento e chuva não seriam
harmoniosos, não cairia orvalho branco e a vegetação jamais voltaria a
florescer. Haveria sempre ventos violentos e chuvaradas súbitas, e o
Céu, a Terra e as quatro estações seriam incapazes de se proteger entre
si, perderiam o Tao e não tardariam a ser destruídas.
Os sábios respeitavam as leis da
natureza, e, por isso, o seu corpo estava isento de doenças estranhas;
não perdiam nada do que tinham recebido da Natureza e o seu espírito de
vida nunca se esgotava.
Aqueles que não procedem de conformidade
com o hálito da Primavera não trarão vida à região do Yang inferior A
atmosfera do seu fígado modificar-lhes-á a constituição.
Aqueles que não procedem de conformidade
com a atmosfera do Verão não desenvolverão o seu Yang superior. A
atmosfera do seu coração tornar-se-á vazia.
Aqueles que não procedem de conformidade
com a atmosfera do Outono não colherão o seu Yin superior A atmosfera
dos seus pulmões ficará bloqueada, isolada do seu espaço de combustão
inferior.
Aqueles que não procedem de conformidade
com a atmosfera do Inverno não abastecerão o seu Yin inferior A
atmosfera dos seus testículos (rins) ficará isolada e diminuída.
Destarte, as interações das quatro
estações e as interações do Yin e do Yang, os dois princípios da
Natureza, são os alicerces de tudo quanto existe na Criação. Daí que os
sábios tenham concebido e desenvolvido o seu Yang na Primavera e no
Verão e concebido e desenvolvido o seu Yin no Outono e no Inverno, a fim
de respeitarem a regra das regras; e assim, juntamente com tudo o mais
da Criação, os sábios mantiveram-se no limiar da vida e do
desenvolvimento.
Os que se rebelam contra as regras
básicas do Universo cortam as próprias raízes e destroem a sua
verdadeira personalidade. O Yin e o Yang – os dois princípios da
Natureza – e as quatro estações são o princípio e o fim de tudo e são
igualmente a causa da vida e da morte. Os que desobedecem às leis do
Universo dão origem a calamidades e provações, enquanto os que respeitam
as leis do Universo permanecem isentos de doenças perigosas, pois a
eles foi concedido o Tao, o Caminho Certo.
O Tao era praticado pelos sábios e
admirado pelos ignorantes. A obediência às leis do Yin e do Yang
significa vida; a desobediência significa morte. Os obedientes
dominarão, enquanto os desobedientes viverão em desordem e confusão.
Tudo quanto é contrário à harmonia com a Natureza é desobediência e
equivale à rebelião contra a Natureza.
Por isso, os sábios não tratavam aqueles
que já estavam doentes e instruíam aqueles que ainda não estavam
doentes. Não queriam guiar aqueles que já eram rebeldes; guiavam aqueles
que ainda não eram rebeldes. E este o significado de toda a discussão
precedente.
Administrar remédios a doenças que já se desenvolveram e reprimir revoltas que já eclodiram é comparável ao comportamento daquelas pessoas que começam a abrir um poço depois de terem sede, ou daquelas que começam a fundir armas depois de já se terem lançado na batalha.
Não chegarão estas ações demasiado tarde?
Administrar remédios a doenças que já se desenvolveram e reprimir revoltas que já eclodiram é comparável ao comportamento daquelas pessoas que começam a abrir um poço depois de terem sede, ou daquelas que começam a fundir armas depois de já se terem lançado na batalha.
Não chegarão estas ações demasiado tarde?
LIVRO II
6. Tratado sobre a Separação e o Encontro do Yin e do Yang
O Imperador Amarelo disse:
- Diz-se que o Céu foi criado pelo Yang
(o princípio masculino da luz e da vida) e que a Terra foi criada pelo
Yin (o princípio feminino das trevas e da morte). Diz-se que o Sol
representa o Yang e que a Lua representa o Yin. Os meses grandes e os
meses pequenos somados deram um total de trezentos e sessenta dias, que
perfizeram um ano, e a humanidade viveu sempre de acordo com este
sistema. É verdade que, hoje em dia, os três elementos do Yang já não
correspondem ao sistema antigo do Yin e do Yang?
Ch’i Po respondeu:
- O Yin e o Yang podem-se somar até
totalizarem o número dez; este pode ser excedido e significar cem, ou
ser calculado para ser mil e os mil serem excedidos e significarem dez
mil – isto é: inclui tudo. Dez mil é tanto que não pode ser igualado por
nenhum número, e o mesmo acontece quanto à sua importância.
“Tudo quanto existe na Criação está
coberto pelo Céu e é suportado pela Terra. Quando nada ainda brotou, a
Terra chama-se: o lugar onde o Yin reside, e também é conhecida por o
Yin no Yin. O Yang fornece o que e vertical, enquanto o Yin, a Terra,
atua como regulador do Yang”.
“Plantar e procriar estão de acordo com a
Primavera; crescer e cultivar estão de acordo com o Verão; colher na
colheita está de acordo com o Outono, e o armazenamento da colheita está
de acordo com o Inverno. Se, por hábito, as pessoas descuidarem de
respeitar estas normas, o trabalho do Céu e da Terra e das quatro
estações será impedido. Se o Yin e o Yang mudarem, as pessoas mudarão
igualmente, e o seu destino poderá então ser prefigurado”.
O Imperador Amarelo disse:
- Gostaria de ouvir mais coisas acerca da separação e do encontro do Yin e do Yang.
Ch’i Po respondeu:
- Os sábios antigos viravam-se para o
Sul e fixavam-se. Ao que quer que ficasse à sua frente chamava-se espaço
brilhante, e ao que quer que ficava atrás deles chamava-se a grande via
ou o Yang Maior
“O Yang Maior está localizado no seio do
solo e nele está o Yin Menor. Quando este Yin Menor ascende acima da
Terra, fica sob a influência do Yang Maior”.
“O Yang Maior é a base da existência do
princípio ao fim. O Yin Maior é o elo de ligação entre a vida e a ‘Porta
da Vida’(11) e assim torna-se evidente que no Yin também há um Yang.
Está dentro do corpo e acima do corpo e chama-se espaço brilhante. Mas
se esta expansão brilhante envia os seus raios para baixo, então passa a
chamar-se Yin
Maior Sabe-se que a frente do Yin Maior é iluminada pela ‘Luz Solar’.
Maior Sabe-se que a frente do Yin Maior é iluminada pela ‘Luz Solar’.
“A ‘Luz Solar’ é a base de tudo, permeia
tudo e é, por isso, conhecida por Yang no Yin. Se o Yin se torna
exteriormente aparente, passa a ser conhecido por Yang Menor”.
“O Yang Menor é a base dos orifícios do Yin, aos quais leva vida, e por isso se chama Yang Menor no Yin.
“É esta, então, a separação e o encontro
dos três Yang. O Yang Maior atua como fator inicial, a ‘Luz Solar’ atua
como fator de cobertura e o Yang Menor atua como eixo ou ponto
central”.
“As três principais artérias não devem
desencontrar-se umas das outras; devem ser atraídas umas para as outras,
e quando o seu pulso não soa superficial o seu nome é um (pulso) Yang.”
O Imperador Amarelo disse:
- Gostaria de saber mais coisas acerca dos três Yin.
Ch’i Po respondeu:
- No exterior há Yang, mas no interior é
o Yin que está ativo. O Yin está ativo no interior e é efetivo em
baixo, onde o seu nome é Yin Maior.
“O Yin Maior é a base de tudo quanto
está oculto e é misterioso e vazio, e assim chama-se Yin no Yin. A
retaguarda do Yin Maior chama-se Yin Menor”.
“O Yin Menor é a origem de tudo quando flui rapidamente e de todas as nascentes e chama-se Yin Menor no Yin”.
“A frente do Yin Menor chama-se ‘Yin
Absoluto’. Este Yin é a base da grandeza e da honestidade. Onde o Yin se
interrompe há Yang e nesse ponto chama-se Yin no Yin Absoluto.
“Aqui temos a separação e o encontro dos
três Yin. O Yin Maior atua como fator inicial, o Yin Absoluto atua como
fator de cobertura e o Yin Menor atua como eixo ou ponto central”.
“As três principais artérias não devem
desencontrar-se umas das outras; devem ser atraídas umas para as outras,
e quando o seu pulso não soa profundo o seu nome é um (pulso) Yin”.
“Os climas do Yin e do Yang alternam e
os seus climas acumulados funcionam como uma unidade completa. O
espírito interior e a forma física exterior aperfeiçoam-se mutuamente.”
LIVRO VIII
26. Tratado sobre as Oito Principais Manifestações Divinas
O Imperador Amarelo perguntou:
- A fim de se utilizarem os serviços da
agulha, há que respeitar certas regras e métodos. Qual é, hoje em dia, a
natureza dessas regras e desses métodos?
Ch’i Po respondeu:
- As regras são as do Céu e os métodos são os da Terra. A fim de combiná-los, segue-se o sistema das luzes celestes.
O imperador declarou:
- Gostaria de ter informações completas a esse respeito.
Ch’i Po explicou:
- Todas as leis da acupuntura se devem
orientar pelo Sol, pela Luz, pelos planetas, pelas estrelas e pelas
quatro estações. Estes são os oito fatores da atmosfera e quando a
atmosfera está estabelecida pode-se aplicar a acupuntura.
“Assim, quando o tempo está tépido e o
sol claro e brilhante, o sangue do homem flui suavemente e as suas
secreções protegem-lhe o vigor e mantêm-no volátil. Por isso o sangue
flui facilmente e o vigor serenamente”.
“Quando o tempo está frio e o sol
obscurecido, o sangue do homem coagula e não flui, e o seu vigor até aí
protegido debilita-se e perece”.
“Quando a Lua começa a aumentar, o
sangue e o vigor animam-se, as essências recebem novos incentivos e
protegem a exalação da vida que começa a ativar-se. Quando a Lua está
completamente cheia, há abundância de sangue e vigor no homem e os
músculos e a carne são
firmes e fortes. Quando a Lua está completamente vazia, os músculos e a carne definham, as artérias e as veias ficam vazias e o vigor até aí protegido parte, deixando o corpo abandonado. Portanto, deve-se proceder de acordo com o tempo e as estações a fim de se ter sangue e vigor completamente adaptados e harmonizados e, conseqüentemente, quando o tempo está frio não se deve aplicar a acupuntura. Mas quando o dia está quente não há que ter nenhuma hesitação quanto à conveniência de aplicá-la.
firmes e fortes. Quando a Lua está completamente vazia, os músculos e a carne definham, as artérias e as veias ficam vazias e o vigor até aí protegido parte, deixando o corpo abandonado. Portanto, deve-se proceder de acordo com o tempo e as estações a fim de se ter sangue e vigor completamente adaptados e harmonizados e, conseqüentemente, quando o tempo está frio não se deve aplicar a acupuntura. Mas quando o dia está quente não há que ter nenhuma hesitação quanto à conveniência de aplicá-la.
“Na altura da lua nova não se deve
drenar, e quando a Lua está cheia não se deve suplementar. Quando a Lua
está vazia até o fim não se podem curar doenças. Por isso, deve-se
consultar o tempo e as estações e harmonizar com eles o tratamento. De
acordo com as normas do Céu, os períodos de abundância e insuficiência
influenciam as luzes celestes,
determinam as suas posições e regulam-nas e, portanto, devem ter-se em consideração esses períodos”.
determinam as suas posições e regulam-nas e, portanto, devem ter-se em consideração esses períodos”.
“Assim, quando o Sol e a Lua ainda são
recentes e se pratica a drenagem, isso provoca insuficiência das
vísceras. Quando a Lua está cheia e se suplementa o sangue e o vigor,
estes se alastrarão e transbordarão, haverá uma obstrução de sangue
dentro das veias e
dir-se-á que elas estão sobrecarregadas”.
dir-se-á que elas estão sobrecarregadas”.
“Empreender uma cura quando a Lua está
completamente vazia causa desordem e confusão na conduta regular. O Yin e
o Yang entrarão em conflito (dentro do corpo) e não se poderá
distinguir o que está certo e correto do que está errado e é
prejudicial. Desencadeia-se
deterioração, há insuficiência no exterior e desordem e confusão no corpo, e surgem excessos e danos”.
deterioração, há insuficiência no exterior e desordem e confusão no corpo, e surgem excessos e danos”.
O imperador perguntou:
- Por que devem ser tomados em consideração os planetas, as estrelas e a temperatura dos oito fatores principais?
Ch’i Po respondeu:
- Os planetas e as estrelas devem ser
tomados em consideração porque determinam o curso do Sol e da Lua; a
atmosfera dos oito principais fatores deve ser tomada em consideração
porque eles se relacionam com as insuficiências e as emanações
prejudiciais dos oito ventos e, em última análise, das estações. Entre
as quatro estações pode-se distinguir Primavera, Outono, Inverno e
Verão, e a exalação de cada estação tem o seu lugar especifico e são
necessárias todas as estações para harmonizar a exalação. Mediante a
temperatura regular dos oito principais fatores, podem-se evitar as
insuficiências e as emanações prejudiciais, assim como as transgressões.
“Quando a fraqueza do corpo coincide com
a insuficiência da exalação, as duas insuficiências enganam-se
mutuamente e a sua força penetra nos ossos e, sucessivamente, ataca as
cinco vísceras”.
“Mas se os peritos no tratamento médico
tomarem em consideração o tempo do tratamento, não causarão qualquer
dano. Diz-se: Os que não temem certas espécies de atmosfera são
ignorantes.”
O imperador exclamou:
- Esse método de obedecer às estrelas e
aos planetas é muito excelente! Mas também estou desejoso de ouvir falar
dos métodos do passado.
Ch’i Po respondeu:
- Nos métodos do passado há uma
presciência da agulha aplicada às artérias; os exames desse tempo
chegaram aos nossos dias: havia uma presciência do fato de que os dias
eram frios e quentes, de que a Lua podia estar vazia ou cheia e de que
se deviam tomar em consideração a
leveza e o peso da atmosfera e o efeito da sua aglutinação com respeito ao corpo. Pela observação destes pormenores, obtém-se confirmação. Examinar o que é secreto e profundo equivale a examinar o corpo e a exalação, mas o sangue e as essências vitais não são aparentes no exterior do corpo. Só os peritos na arte do exame têm conhecimento da decadência ou do florescimento do corpo.
leveza e o peso da atmosfera e o efeito da sua aglutinação com respeito ao corpo. Pela observação destes pormenores, obtém-se confirmação. Examinar o que é secreto e profundo equivale a examinar o corpo e a exalação, mas o sangue e as essências vitais não são aparentes no exterior do corpo. Só os peritos na arte do exame têm conhecimento da decadência ou do florescimento do corpo.
Tomam em consideração se o dia é frio ou
quente e se a Lua está vazia ou cheia, consideram as quatro estações e
se a atmosfera é leve ou pesada, e consideram também como estes fatores
se associam entre si, a sua fusão e harmonia.
“O médico deve começar sempre por
observar estas coisas, não obstante a falta de sintomas no exterior do
corpo. Por isso se diz: Deve-se investigar e examinar o que é profundo e
misterioso. Perpetrados ao infinito, estes métodos podem ser
transmitidos à posteridade, o que explica os extraordinários modos de
procedimento do médico. Em virtude de os sintomas não se revelarem
exteriormente, nem toda a gente é capaz de vê-los”.
“Acerca dos que são capazes de ver sem
necessidade de sintomas e de saborear quando não há sabores, diz-se que
utilizam profundo e misterioso conhecimento e se assemelham aos
divinamente inspirados”.
“Que significa ser fraco e afetado por
influências maléficas? É a atmosfera dos oito fatores principais que
pode provocar fraqueza e más influências”.
“O que está certo e o que é prejudicial?
Quando o corpo utiliza toda a sua força, a transpiração flui livremente
através dos poros abertos e encontra as minúsculas, mas enfraquecedoras
influências que afetam o homem. Assim, desconhecem-se as suas
circunstâncias e não se é capaz de ver a sua forma”.
“O médico de categoria superior ajuda
antes do primeiro desabrochar da doença. Deve começar por examinar as
três regiões do corpo e por definir a atmosfera das nove subdivisões,
para que estejam em inteira harmonia e nada possa ser destruído. Depois,
então, ajuda. Por isso se chama médico de categoria superior”.
“O médico de categoria inferior começa a
ajudar quando a doença já se desenvolveu, ajuda quando a destruição já
se desencadeou. E como a sua ajuda chega quando a doença já está
desenvolvida, diz-se que ele é ignorante. As três divisões do corpo e as
nove subdivisões contendem então entre si e a doença será destrutiva”.
“Quando se sabe a localização da doença,
sabe-se, através do exame, que as doenças das três regiões do corpo e
as nove subdivisões estão localizadas dentro do pulso e pode-se assim
tratá-las e curá-las. Diz-se, por isso, que se deve estar atento às
portas do pulso. Ignorar estas circunstâncias é ver aparências enganosas
“.
O imperador disse:
- Gostaria de ser elucidado acerca do que acontece quando a suplementação e a drenagem não atingem os seus objetivos.
Ch’i Po respondeu:
- Para drenar deve-se usar fang, o
estado ou método certo. Fang significa que se deve drenar quando as
condições atmosféricas são favoráveis, que se deve aplicar esse método
quando a Lua está cheia, quando o dia está quente e quando o corpo se
encontra em ordem.
Deve-se aplicá-lo quando a respiração está sendo inalada. Insere-se então a agulha e repete-se quando a respiração é de novo inalada. Mas deve-se girar a agulha, procedimento que se repete quando a respiração está sendo exalada. Depois retira-se lentamente.
Deve-se aplicá-lo quando a respiração está sendo inalada. Insere-se então a agulha e repete-se quando a respiração é de novo inalada. Mas deve-se girar a agulha, procedimento que se repete quando a respiração está sendo exalada. Depois retira-se lentamente.
“Diz-se, portanto: A fim de drenar,
deve-se usar fang, o estado adequado, em relação à respiração e ao seu
procedimento. A fim de suplementar, deve-se usar yüan, arredondar. Que é
este arredondar?
Refere-se ao procedimento, e este procedimento significa transmitir e substituir”.
Refere-se ao procedimento, e este procedimento significa transmitir e substituir”.
“Para picar deve-se penetrar
repetidamente na corrente sangüínea; utiliza-se o momento da inalação
para empurrar a agulha. Assim, fang, o estado adequado, e yüan, o
arredondamento, dizem-nos quando não se deve aplicar a agulha. Deste
modo, para nutrir e cuidar do espírito e da mente, deve-se ter
consciência das aparências do corpo: se é gordo ou magro e se o sangue,
as essências vitais, a constituição e a exalação estão saudáveis ou em
deterioração. A constituição e a exalação determinam o espírito e a
energia do homem e não se deve descurar a sua nutrição e o seu cuidado”.
O imperador exclamou:
- Que extraordinário raciocínio! Pôr em
harmonia o corpo do homem com o Yin e o Yang, os dois princípios da
Natureza, assim como com as quatro estações. Quem, senão o mestre,
poderia interpretar assim os seus ecos de insuficiência e repleção, a
sua reação às mais sutis influências? No entanto, distingue e descreve o
corpo e o espírito.
Que significa hsing, o corpo, e que significa shên, o espírito? Desejo que me explique tudo.
Que significa hsing, o corpo, e que significa shên, o espírito? Desejo que me explique tudo.
Ch’i Po redargüiu:
- Permiti que discuta hsing, o corpo.
Que é o corpo? Considera-se o corpo como contendo o que é sutil e
minúsculo e atribui-se-lhe a responsabilidade pelas suas doenças, para
cuja descoberta ele é investigado. Examinando-o e ponderando acerca da
sua conduta regular, muito se torna aparente; mas colocar a mão defronte
dele não revela os fatos do caso. Portanto, chama-se hsing ao corpo, a
aparência física.
O imperador perguntou:
- E que significa shên, o espírito?
Ch’i Po respondeu:
- Permiti que discuta shên, o espírito. O
que é o espírito? O espírito não pode ser escutado com o ouvido. O olho
deve ser brilhante de percepção e o coração deve ser aberto e atento
para que o espírito se revele subitamente através da própria consciência
de cada um. Não se pode exprimir pela boca; só o coração sabe exprimir
tudo quanto pode ser observado. Se se presta muita atenção, pode-se
ficar a saber subitamente, mas também se pode perder de repente esse
saber. Mas shên, o espírito, toma-se claro para o homem como se o vento
tivesse varrido as nuvens. Por isso se fala dele como do espírito.
“As três seções do corpo e as nove
subdivisões são os elementos primitivos. O tratado das nove agulhas por
si só não é suficiente.”
_______________________________
(1) As cinco vísceras são o coração, os
pulmões, o fígado, os rins e o estômago. Os seis intestinos são a
vesícula biliar, o estômago, o intestino grosso, o intestino delgado, a
bexiga e o San Chiao, ou espaço de combustão triplo (triplo aquecedor); a
parte do corpo humano acima da extremidade superior do estômago é o
espaço de combustão superior, cuja função é receber e não expelir; a
parte principal do estômago chama-se espaço de combustão médio, cuja
função é digerir alimentos, e o espaço de combustão inferior é o órgão
de eliminação, cuja função é expelir e não receber.
(2) No Inverno, que é a estação do Yin, o Yang está adormecido.
(11) Diz-se que a “Porta da Vida” se situa entre os rins e é o órgão onde o sangue se transforma em sêmen.http://ahau.org/huangdi/